در زندگی هر کسی دوستانی هست که نسبت به موفقیت یا شکست‌هاشون ناگزیر از تجربه احساسات شاد و تلخ هستیم. من هم از این قائده مستثنی نیستم.محمد‌رضا شیخی‌محمدی، صد البته برای من فقط رضا، یکی از معدود دوستان از این جنس من می‌باشد. درست که الان نزدیک ۲ سال همدیگر رو ندیدم اما جنس دوستی ما، بهتر از طرف خودم بگم، دوستی من با این ندیدنها کدر نمی‌شه!

رضا فارغ ‌التحصیل ادبیات فرانسه از دانشگاه تهران در مقطع کارشناسی ارشد، به واسطه تحصیلات و علاقه‌اش دچار ترجمه متون فرانسوی بوده و هست و امیدوارم بماند! این برادر اهل فیلم هم در مجله ۲۴ هم تجربه چاپ مطلب دارد. از اونجایی که درجریانم که به شدت به ترجمه متون ادبی، فلسفی و سینمایی علاقه دارد و از آنجا که در جرگه‌ی دوستان متفاوت من می‌باشد، وقتی به بواسطه ایمیلی متوجه شدم که کتاب جدیدی ترجمه کرده است، چنان خرسند شدم که حد نداشت. جدا از تبریکات تلفنی باعث خوشحالیم شده که می‌توانم از طریق این بلاگ اثر جدید این نازنین دوست را معرفی کنم!

در انتها رضا جان، خیلی دلم برات تنگ شده!

محمدرضا شیخی‌محمدی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، با اشاره به این که «سید بغداد» را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرده است، اظهار کرد: دکتر محمد طعان، مولف لبنانی‌تبار این کتاب که جراحی ساکن نیجریه است، احتمالا به دلیل وسعت دایره مخاطبان، کتابش را به زبان فرانسه نوشته است. من به پیشنهاد ناشر و در راستای تعاملات فرهنگی ایران و لبنان این اثر را برای ترجمه پذیرفتم.

وی با اشاره به شیعه بودن مکتب اعتقادی دکتر طعان، گفت: وی در راستای معرفی تفکر شیعی، بستر داستانی را در کشور عراق برمی‌گزیند که مورد تهاجم آمریکا قرار گرفته است. نویسنده در کتاب «سید بغداد» چند داستان را به موازات یکدیگر پیش می‌برد. یکی از این داستان‌ها مربوط به ماجرای خانوادهای مذهبی در عراق است که شخصیت اصلی‌اش روحانی بلندپایه به نام «سید» است که در ابتدا شیعه یا سنی بودن او برای مخاطبان مشخص نمی‌شود. پسر سید به دست نیروهای بعثی(در دروه صدام حسین) به واسطه داشتن تفکرات کمونیستی کشته شده است و او با عروسش که «آمنه» نام دارد، زندگی می‌کند. آمنه در پی یافتن بقایایی از کالبد همسرش با جریاناتی مواجه می‌شود.

ادامه مطلب

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *